Man tager det man haver

Det klages mye over dårlig oversetting rundtomkring, og jeg skal være den første til å innrømme at jeg gjerne hetser de stakkars teksterne når jeg synes de fortjener nettopp det. Men! Jeg berømmer også når noe er bra. I går, for eksempel, da jeg godtet meg med en MadMen-episode (i stedet for å legge meg når jeg burde) observerte jeg følgende språkskatt:

to swing ones dick around

ble vakkert og kreativt oversatt med

å pikkfekte

Pikkfekting, altså. Den dagen det blir en olympisk gren skal også jeg begynne å se på sport.

Oppdatering: Ikke penisfekte, di snerpe (altså meg). Hjernen min hadde visst falt i sensurmodus. PIKKFEKTING var ordet. Yes.

  1. #1 by Siven on april 5, 2011 - 3:21 pm

    Den første, om enn kanskje den rareste, assosiasjonen var giraffer som slåss ved å slå halsene sine sammen. Sett det?

    Den andre var at det på mange måter sikkert ville minnet om fulle studenter på målemisjon. «Hvem sin er lengst da?!?»

    Det dumme når en skal kritisere oversetterene er jo at det ikke alltid er så lett å komme på et godt alternativ. Vet ikke om det er fordi det dumme forslaget deres dreper all hjernekapasitet, eller fordi det faktisk er litt vanskelig…. Det spørsmålet avveies enda..😉

    Hva blir din oversettelse av det fine uttrykket over?

  2. #2 by koffeine on april 5, 2011 - 4:16 pm

    Hihi, ganske fantastisk! Jeg kjenner et (utdannet) oversetterpar, og de gremmes over at uutdannede hvem-som-helster får oversettingsjobber fordi de synes det er ok å bli dårlig betalt. Da er det ikke så rart det blir mye begredelig oversetting.

    • #3 by slikejenter on april 7, 2011 - 7:11 am

      yes… jeg kjenner problematikken, siden oversetting faktisk er et fag jeg har jobbet en del med. men det er klart – det lager en del ufrivillig komikk vi seere kan more oss over😉

  3. #4 by koffeine on april 5, 2011 - 4:17 pm

    … gamle Buffy-episoder er forøvrig et skattkammer av festlige oversettingsfeil!

  4. #5 by HildeSol on april 6, 2011 - 10:19 am

    I en James Bond film så jeg en gang «You don’t have the balls» oversatt med «Du mangler snabelkraft». Egentlig ikke så dumt…

  5. #7 by sukkerspinnet on april 6, 2011 - 2:41 pm

    Pikkfekting! HURRA! Høres ut som et helt åkei tidsfordriv, det!

    • #8 by slikejenter on april 7, 2011 - 7:12 am

      Ja, det tror jeg det er. Har et veldig levende bilde inni hodet mitt som det er ganske vanskelig å bli kvitt..

  6. #9 by Elisabeth on april 7, 2011 - 8:42 am

    2 1/2 men i går:
    «Yes. That’s why I ordered tomato juice and cottage cheese.»

    TV3 sin oversetter:
    Ja, det var derfor jeg bestilte tomatjuice og hytteost.

    Hytteost! Nei, gi meg litt pikkfekting😉

  7. #10 by Maria on april 11, 2011 - 8:57 pm

    Det er en grunn til at jeg begynte å interessere meg for oversetting, for å si det sånn.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: